Satire

Die komischen Verstrickungen eines russisch-deutschen Übersetzers: Satirische Meister-Episoden

Все, кого мы заметим, переводит с русского на немецкий

Ну, пожалуйста, как даже поднять эту тему без щедрой порции водки? Потому что, давайте признаем, какое еще нужно назначение для переводчика с русского на немецкий?

„Что? Вы не понимаете, что я говорю? Отлично, пейте еще!“, – вытекают из наших ушей. Именно поэтому водка является основным держателем акций в биржевом мире переводов. Понимаете, что это значит? Они ликвидны! (Soft laughter)_

Представьте себе, что вы русский, и вы пытаетесь понять немца. Это как пытаться понять зашифрованный текст, забытый на дне чёрного моря. Более того, вам нужно это сказать другим людям так, чтобы они полностью поняли это – как быстрый шорт-трек на Олимпийских играх. Помимо того, что следовать ему довольно сложно, вы также должны оправаться от сильного отпечатка ваших душевных страданий. _(Frozen audience giggles)_

Если бы я был переводчиком, я бы немедленно выписал себе дикаря на покой. Не от перевода, конечно. Просто для того, чтобы в одиночестве блуждать по заснеженным полям с заветной бутылкой водки. _(Rafters shaking laugher)_

Все мы, конечно, выносим этих переводчиков с русского на немецкий. Но как насчет борьбы обычных германских Диетеров и Гюнтеров, пытающихся осилить русскую грамматику? „Что, как большое и среднее? Что, что, у вас есть три разных глагола „быть“? Взято из речи любого из них. И что он делает, вместо того чтобы взять переводчика? Он пьет водку. Так что круг замыкается. _(Hard laughter)_

Мне вспоминается анекдот – немецкий учёный в России спрашивает у своего русского коллеги: „Здравствуйте, как вы себя чувствуете?“ Русский коллега заминкается: „Чувствую себя… хорошо… наверное.“ „Вы заминкались. Вы действительно хорошо себя чувствуете?“ Изумленный Русский смотрит на него в недоумении. „Что, между словами существуют паузы?“ _(Uproarious laughter)_

Не забывайте, что переводчик с русского на немецкий – это по сути дипломат, но без пресекающего костюма, визитных карточек или едкой заметки секретаря. Он продаем своего рода дипломатию в розницу, развязывая языковые узлы и уничтожая барьеры. Все это сделано под щедрой, вдохновляющей поддержкой водки. Потому что, в конце концов, это главный замок между нашими умами, достойным перевода, и тенями, которые возникают в процессе этого перевода.

А теперь, взгляните на русский народ! Что вы видите? Жесткий, усердный и серьезный народ? Нет, вы видите профессионалов в области перевода, замаскировавшихся под общественность! Все, что они говорят, в конечном итоге потеряется в переводе… или в бутылке водки. _(Deafening laughter)_

И вот что я скажу вам, дорогие мои читатели, оставайтесь с нами, пока мы продолжаем целовать руку переводчиков с русского на немецкий (после тщательного мойки, конечно) и освобождать наши чаши для более вдумчивого питья. В ближайшем будущем все мы станем экспертами в области перевода. Или в области походов на дно бутылки. Неважно, какой путь вы выберете, всегда помните, что истина всегда находится на дне. Дна бутылки, ха-ха! _(Thunderous applause)

Ähnliche Artikel

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Schaltfläche "Zurück zum Anfang"