Nowi tłumacze ratunkowe w Vogelsbergkreis: Pomoc w każdym języku

Nowi tłumacze ratunkowe w Vogelsbergkreis: Pomoc w każdym języku

W ciągu ostatnich kilku miesięcy dystrykt Vogelsberg, region w Hesse, zrobił pionierski krok w celu poprawy komunikacji w sytuacjach awaryjnych. W czasach, gdy mieszkańcy stoją w obliczu różnych środowisk językowych, uruchomiono program, który wyszkolił głośniki ratunkowe. Jest to szczególnie ważne dla 107 000 mieszkańców kręgu, które jest pierwszym w Hesse, które zapewniło takich tłumaczy na sytuacje kryzysowe.

Impuls do tego projektu pochodzi od Björn Preuss von Brincken, szefa straży pożarnej i międzykulturowej konsultanta Brygady Straża. Jego rozważania, jak lepiej mieć pacjenci i ratownicy mogą się ze sobą komunikować, byli wspierani przez Antonię Schäfer i Sonję Hartmann, od których my z Centrum Odmiany. „Szybko zrozumieliśmy, że konieczne jest specjalne szkolenie, aby móc skutecznie zaimponować w krytycznych momentach” - mówi Antonia. Potrzeba pewnego poziomu języka stała się podstawą planowania.

Szkolenie śledczych w języku pogotowia

Szkolenie rozpoczęło się rok temu, kiedy Prus po raz pierwszy przedstawiła swój pomysł w rundzie języka. Koncepcja otrzymała wielką zgodę, a około 15 już aktywnych tłumaczy było gotowych kontynuować naukę. „Wiele z nich ma już podstawową wiedzę medyczną, która ma ogromną korzyść w nagłych wypadkach” - wyjaśnia. Comiesięczne spotkania umożliwiły uczestnikom leczenie różnych tematów, które są ważne dla komunikacji w nagłych wypadkach.

Szkolenie tłumaczy obejmowało nie tylko wiedzę teoretyczną, ale także praktyczne ćwiczenia. Scenariusze codzienne, takie jak oparzenia lub zawały serca, odtwarzano w ćwiczeniach symulacyjnych. Tak więc każdy uczestnik miał możliwość interpretacji w realistycznych sytuacjach. Przećwiczono komunikację z pomocnikami, a Preuss von Brinkcken przejął rolę lekarza, a tłumacze zostali włączeni w centrum kontrolnym. „Odkryliśmy, że komunikacja między tłumaczami a ratownictwem działała bardzo dobrze” - powiedział szef straży pożarnej.

Unikalne potrzeby na obszarach wiejskich

Wprowadzenie badaczy w języku pogotowia są szczególnie istotne w środowisku wiejskim, w którym bariery językowe występują częściej. „Coraz więcej osób potrzebuje wsparcia, ponieważ nie zawsze jest to członek rodziny, który mówi po niemiecku. Jest to powszechny problem na obszarach wiejskich”, zauważa Sonja Hartmann. Dzięki szkoleniu i wykorzystaniu tłumaczy inicjatorzy mają nadzieję na znaczną poprawę w regionie.

Potrzeba wielojęzyczności jest niekwestionowana w wielokulturowym dzisiejszym społeczeństwie i wpływa na wszystkie obszary życia, szczególnie w krytycznych sytuacjach awaryjnych. Od września nowi tłumacze podejmą swoje zadania i wspierają ratowników, aby zapewnić, że każdy pacjent może się komunikować w zrozumiały sposób.

„Ważne było, abyśmy wykorzystali nasze istniejące zasoby i dalej rozszerzyliśmy istniejącą sieć tłumaczy językowych” - podsumowuje Antonia. Dzięki szkoleniu i korzystaniu z śledczych w języku pogotowia, dystrykt Vogelsberg przybierze pionierską rolę w radzeniu sobie z barierami językowymi w nagłych wypadkach.

Rozszerzenie komunikacji międzykulturowej

Ukierunkowane szkolenie promuje również zrozumienie międzykulturowe. Różnorodność języków używanych w regionie waha się od dari po rosyjskie po ukraińskie. Takie inicjatywy mają ogromne znaczenie, ponieważ pomagają ułatwić dialog między różnymi kulturami i stworzyć poczucie bezpieczeństwa w społeczności. Śledczy w języku pogotowia Vogelsbergkreis są przykładem tego, jak może powstać kreatywność i zaangażowanie w wyzwania.

Tło interpretacji awaryjnych

Inicjatywa szkolenia tłumaczy awaryjnych w Vogelsbergkreis pojawiła się na tle coraz bardziej wielokulturowego społeczeństwa. Rozwój demograficzny w Niemczech pokazuje, że mieszka tutaj coraz więcej osób z różnych krajów. Według federalnego biura statystycznego około 21% populacji żyło z doświadczeniem migracji w Niemczech w 2020 r., A trend rośnie. Stwarza to wyzwania, szczególnie w sytuacjach awaryjnych, w których bariery językowe mogą szybko prowadzić do nieporozumień i problemów.

Wymagania dotyczące służb ratunkowych i personelu medycznego rosną, ponieważ nie tylko muszą radzić sobie z różnymi sytuacjami kryzysowymi, ale także muszą zrozumieć potrzeby i język osób dotkniętych. Vogelsbergkreis ma szczególne wyzwanie ze względu na swoją lokalizację geograficzną i charakter wiejski, ponieważ często brakuje go w najbliższym wsparciu rodzinnym.

Praktyczna zawartość wdrożenia i szkolenia

Szkolenie jako tłumacza awaryjnego obejmuje nie tylko umiejętności językowe, ale także podstawową wiedzę medyczną i szkolenie sytuacyjne. Uczestnicy zostali nauczani, w jaki sposób mogą skutecznie komunikować się w różnych sytuacjach awaryjnych, ucząc się specjalnych terminów medycznych w różnych językach. Obejmuje to interpretację oparzeń, zawałów serca i innych krytycznych sytuacji medycznych.

Ponadto skupiono się również na uczuleniu międzykulturowym. Intermpatorzy muszą nie tylko zrozumieć język, ale także pochodzenie kulturowe swoich klientów, aby móc odpowiednio zareagować w stresującą sytuację, taką jak na wypadek awarii. Jest to szczególnie ważne, aby uniknąć nieporozumień i budować zaufanie.

Przyszłe osiągnięcia i dalsze wsparcie

Doświadczenia z pierwszej rundy szkolenia powinny zostać rozszerzone w przyszłości. Planowane jest regularna ocena programu i, jeśli to konieczne, dostosować go do reagowania na potrzeby populacji jak najlepiej. Ponadto można starać się zwiększyć współpracę z innymi organizacjami i instytucjami, takimi jak szpitale lub szkoły techniczne.

Wraz ze wzrostem liczby sytuacji kryzysowych i migracji w Niemczech takie projekty stają się coraz bardziej istotne. Pomocne może być sprawdzenie i wdrożenie podobnych modeli w innych regionach, w których dzielnica Vogelsberg może służyć jako pozytywny przykład.

Ankiety statystyczne dotyczące popytu na interpretację usług

Według badań przeprowadzonych przez Federalne Urząd ds. Migracji i Uchodźców (BAMF) z 2021 r. Wzrasta zapotrzebowanie na usługi interpretacyjne, szczególnie w zakresie usług zdrowotnych i społecznych. Badanie wykazało, że 45% ankietowanych dostawców usług zdrowotnych ma trudności z komunikowaniem się z pacjentami niemieccy.

Oczekuje się, że

Oczekuje się, że zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe będzie rosły, szczególnie w miarę postępów integracji, a coraz więcej migrantów szuka opieki zdrowotnej i pomocy awaryjnej. Dlatego ciągłe wsparcie i szkolenie dla tłumaczy będą miały kluczowe znaczenie dla zaspokojenia tej rosnącej potrzeby.